クロムシックス雑談BBS

HOME HELP 新規作成 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

ログ内検索
・キーワードを複数指定する場合は 半角スペース で区切ってください。
・検索条件は、(AND)=[A かつ B] (OR)=[A または B] となっています。
・[返信]をクリックすると返信ページへ移動します。 (*過去ログは表示されません)
・過去ログから探す場合は検索範囲から過去ログを選択。

キーワード/ 検索条件 /
検索範囲/ 強調表示/ ON (自動リンクOFF)
結果表示件数/ 記事No検索/ ON
大文字と小文字を区別する

No.835 の関連記事表示

全ページ数 / [0]
No.835/フォイアーーー!(以下ネタバレ注意)
■投稿者/ ふぃ男 -(2004/12/10(Fri) 20:29:44)

    2004/12/12(Sun) 10:51:07 編集

    度々失礼致します。ふぃ男です。
    以下、細かい内容で、大変申し訳ございません。

    エリーゼ様の特殊技ですが、皆さん「ファイアーフォゲル」とおっしゃって
    いるようですが、ゲームの画面をみると、「ファイアー」ではなく「フォイアー」
    となっております。

    「フォイアー」と「ファイアー」は一体どちらが正しいのでしょう〜?
親記事 / 関連記事表示
削除チェック/

No.836/Re[1]: フォイアーーー!
■投稿者/ 藤篠 融 -(2004/12/11(Sat) 00:44:44)

    No835に返信(ふぃ男さんの記事)

    > エリーゼ様の特殊技ですが、皆さん「ファイアーフォゲル」とおっしゃって
    > いるようですが、ゲームの画面をみると、「ファイアー」ではなく「フォイアー」
    > となっております。
    >
    > 「フォイアー」と「ファイアー」は一体どちらが正しいのでしょう〜?
    ぅぇ!?
    ホントですか??
    や、ずっと『ファイアー』だと思ってましたけど。
    誤植だとしたら、どういう意味の単語なのかさっぱりですよ。
記事No.835 のレス / 関連記事表示
削除チェック/

No.837/Re[2]: フォイアーーー!
■投稿者/ やな -(2004/12/11(Sat) 01:31:32)

    2004/12/11(Sat) 01:52:51 編集

    >>「フォイアー」と「ファイアー」は一体どちらが正しいのでしょう〜?

    フォゲル、という単語がドイツ語っぽい響きなので、フォイアーでも正しいと思いますが、
    意味は……あれれ、ドイツ語辞典が……
    見つかったら追記します……というわけで追記〜
    Feuer:火 Vogel:鳥
    なので、火の鳥、と読みましたが……合ってるかな(汗
    ちなみに発音はそれぞれ技名のまま、フォイアーとフォーゲル、です。
記事No.835 のレス / 関連記事表示
削除チェック/

No.838/Re[3]: フォイアーーー!(叫)
■投稿者/ ふぃ男 -(2004/12/11(Sat) 09:15:58)

    2004/12/11(Sat) 09:17:06 編集

    眠気なしのふぃ男です。zzz...
    お騒がせしまして、大変申し訳ございません。

    No837に返信(やなさんの記事)
    > というわけで追記〜
    > Feuer:火 Vogel:鳥
    > なので、火の鳥、と読みましたが……合ってるかな(汗
    > ちなみに発音はそれぞれ技名のまま、フォイアーとフォーゲル、です。

    ご親切に調べて下さってどうも有難うございます!
    『フォイアー』はドイツ語だったのですか・・・
    先ほど『ワンダーフォーゲル』という語が頭に浮かび、
    国語辞典でちょちょいと調べましたところ、フォーゲルは
    「ドイツ語で渡り鳥だよ〜ん」という事が書かれておりました。

    つまりエリーゼ様の3つの特殊技は英語だったり、
    ドイツ語だったりするわけですね。

    本当に有難うございました。
記事No.835 のレス / 関連記事表示
削除チェック/

No.839/Re[4]: フォイアーーー!(叫)
■投稿者/ 最強の13歳児 -(2004/12/11(Sat) 09:32:24)

    No838に返信(ふぃ男さんの記事)
    > 2004/12/11(Sat) 09:17:06 編集
    >
    > 眠気なしのふぃ男です。zzz...
    > お騒がせしまして、大変申し訳ございません。
    >
    > ■No837に返信(やなさんの記事)
    >>というわけで追記〜
    >>Feuer:火 Vogel:鳥
    >>なので、火の鳥、と読みましたが……合ってるかな(汗
    >>ちなみに発音はそれぞれ技名のまま、フォイアーとフォーゲル、です。
    >
    > ご親切に調べて下さってどうも有難うございます!
    > 『フォイアー』はドイツ語だったのですか・・・
    > 先ほど『ワンダーフォーゲル』という語が頭に浮かび、
    > 国語辞典でちょちょいと調べましたところ、フォーゲルは
    > 「ドイツ語で渡り鳥だよ〜ん」という事が書かれておりました。
    >
    > つまりエリーゼ様の3つの特殊技は英語だったり、
    > ドイツ語だったりするわけですね。
    >
    > 本当に有難うございました。

    火の鳥という意味なので、仲間には回復、敵には炎攻撃なのですね。
    参考までにブリッツミューレもドイツ語です。
    ブリッツは雷、ミューレは知らん!!(笑)
記事No.835 のレス / 関連記事表示
削除チェック/

No.840/Re[5]: フォイアーーー!(叫)
■投稿者/ 藤篠 融 -(2004/12/11(Sat) 22:20:20)

    No839に返信(最強の13歳児さんの記事)
    カタカナ語が英語に限らずいろんなところから来る、っていうのは、
    ファンタジー系ゲームの常ですね。
    以前のスタッフルームにもゾートのことでちょろっと書いてあったし。

    > ブリッツは雷
    は〜、知らなんだです。
    多分光関係のコトバなんだろうなぁ、とは思っていたのですけど。
    全魔法+特殊技(カタカナ語)の日本語訳のリストアップでも出てこないかしら?
    なんか、かつてやった創作変換名称を作り直す気がふつふつと…。

    フィオのシュぺルノーヴァ。
    ノーヴァは『新星(NOVA?)』ですな。
記事No.835 のレス / 関連記事表示
削除チェック/

No.841/Re[6]: フォイアーーー!(叫)
■投稿者/ ニャンコ -(2004/12/11(Sat) 23:21:33)

     もうすぐクリスマスですね。昨年はルシアンとスピカちゃんサンタでしたが
    果たして今年のサンタは誰になるでしょう?ステアンとかだったりして(笑)

     さて、本題の「フィオアー」ですが、これは盲点でした。
    ニャンコも「ファイアー」と思っていました。
     でもこれってネタバレになりませんかね?ちょっと心配です。

     今度の新作で設定資料等が出れば、ある程度の謎は解けますでしょうが
    三作目で出すのもちと早い気もしないでもないですし・・・。
    (何と申しましてもエピソード〜とか色々ありそうなので・・・。)

    >全魔法+特殊技(カタカナ語)の日本語訳のリストアップでも出てこないかしら?

     こういうものはあくまでも「裏」の話ですから、基本的には出ないと思います。
    ニャンコはその理由のため、一応自粛しております。こういう「裏」の話を
    あまりツッコムのも何ですし、ドイツ語やラテン語とかはとても複雑な上
    二重に意味を含ませているなどの場合もあるので・・・。
記事No.835 のレス / 関連記事表示
削除チェック/

No.842/Re[7]: フォイアーーー!(叫)
■投稿者/ ふぃ男 -(2004/12/12(Sun) 10:49:17)

    >ブリッツは雷、ミューレは知らん!!(笑)

    ブリッツもドイツ語だったのですか。
    よくご存知でしたね。
    私はミューレって聞いたことはないです。
    ピューレなら聞いたことあるのですが。
    『トマトピューレ』(あ゛)

    > 全魔法+特殊技(カタカナ語)の日本語訳のリストアップでも
    > 出てこないかしら?
    > なんか、かつてやった創作変換名称を作り直す気がふつふつと…。

    ん〜。リストアップは出ない可能性が高いと思われますが、
    以前お作りになられた創作変換名称の再編は良いかもしれませんね。
    同じ疑問をお持ちの方もいらっしゃるかも知れませんし、
    新作発表まで少し時間もかかりそうですし。
    とは言うものの私は語学については自信なし!

    > 果たして今年のサンタは誰になるでしょう?

    年齢から言うとガウェイン様でしょう(笑)
    ステアンは盗賊なので、プレゼントを回収する側ですね。

    >でもこれってネタバレになりませんかね?ちょっと心配です。

    失敬 。よく考えるとネタバレでした。
    一番最初のタイトルにつけておきますね。
記事No.835 のレス / 関連記事表示
削除チェック/

No.844/Re[8]: フォイアーーー!(叫)
■投稿者/ やな -(2004/12/12(Sun) 23:57:38)

    ドイツ語→日本語変換、いわゆる独和変換でしたら、三修社のオンライン検索なんて手もあります。
    結構ドイツ語名の技は多いみたいなので、役立つのではないでしょうか?
    何語か判らなければどうしようもありませんが……しかもシュペルノーヴァは恐らくフランス語(苦笑
    (スーパーノヴァ、超新星といったところでしょうか?)
    フランス語は習っていないので確信はありませんが、フランス軍にはシュペル〜という航空機がいますので……
    正直、フランス語なんてムーランルージュとラファールくらいしか判りません(笑
記事No.835 のレス / 関連記事表示
削除チェック/

No.855/Re[9]: フォイアーーー!(叫)
■投稿者/ 藤篠 融 -(2004/12/15(Wed) 23:00:40)

    No844に返信(やなさんの記事)
    >和訳
    いや、別にオフィシャルでなくてもいいのですよ?
    誰かやってくれないかなぁ、といいますか…。
    え、自分でやれって?……ごもっとも。
    けど、英語と中国語を少しずつを除いて、他の言語なんてみぃんな単語みっつよっつ知ってる、程度のレベルなんですよね(嘆)。

    >創作変換
    特殊技の作り直しもやりたいんですが、
    とりあえず魔法編が先かなぁ…。
    特殊技より簡単な単語が多いので、どう捻るかが結構楽しそうだったりします。
    ま、現在はちょっと事情があるので、作るとしたらもう少し先になりまする。
    てか、これって好評を戴けたんですか??
    前に作った時は『少しでも反応が会って一安心』くらいの感覚だったんですけど…。

    サルベーションとかハイデシュテルンとか、一部の魔法は元の意味知らないので
    このへんも完全に感覚のみで作っちゃうことになりますけど。
記事No.835 のレス / 関連記事表示
削除チェック/

No.857/Re[10]: フォイアーーー!(叫)
■投稿者/ ふぃ男 -(2004/12/16(Thu) 10:20:20)

    2004/12/16(Thu) 10:50:53 編集

    オンライン検索という手もあるんですね。
    少し使って見ることにいたしましょう。
    学校の強制的必修科目で、仏語を選択しましたが、
    ほとんどリセットされており、『カフェ・オ・レ』くらいしか
    ちゃんと覚えておりません(泣)

    > サルベーションとかハイデシュテルンとか、一部の魔法は元の意味知らないので
    > このへんも完全に感覚のみで作っちゃうことになりますけど。

    私は言語に関してはポンコツなので、ちゃんとした翻訳がある
    というのはありがたいことです。
    それに、勝手に作ってみるというのも面白いと思うのです。
    機会があれば・・・
記事No.835 のレス / 関連記事表示
削除チェック/



全ページ数 / [0]

パスワード/

HOME HELP 新規作成 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

- Child Tree -